-
CUE Sheet 與 CDDB protocol
昨天我說,也許有機會用 CUE 去 freedb 查詢專輯的 meta data,再順手加上 BOM 以及 UTF-8 編碼,不過看來是我太天真了。 根據 Cue sheet 以及 EAC and Cue Sheets 這兩篇文章的說明,我們根本無法從 CUE Sheet 得到整張專輯的「總時數」,而只能看到每一首歌的開始時間、Gap 等資訊,所以這樣推算起來,我們除了最後一首歌的時間之外,都可以從 CUE 檔得知。(題外話:INDEX 的格式是 1:60:60:75,非常不直覺) 而 CDDB protocol 在送出查詢時必須計算 discid(這有時候也會出現在 cue sheet 裡面),他的計算方式我就不贅述了,有興趣的可以去翻 Wikipedia 的 CDDB。但是 discid 並不是獨特的(Unique),所以在查詢的時候除了加上 discid 之外,還必須把專輯歌數、每一首歌的長度、專輯播放總時數帶進去,而這個 request 就能夠很快地查詢到對應的專輯名稱 cddb query discid ntrks off1 off2 … nsecs 之後再進一步查詢指定的曲目資訊 cddb…
-
音樂格式的標籤(tag)與編碼
id3v1: ISO-8859-1 id3v2.3.0: ISO-8859-1, UTF-16 (with BOM) id3v2.4.0: ISO-8859-1, UTF-16 (with or without BOM), UTF-8 APEv2: UTF-8 Vorbis comment: UTF-8 根據 ID3.org 的說明,目前對 ID3 tag 支援較廣的版本是 ID3v2.3.0,從這版開始,至少我們多了 UTF-16 的支援。但是那些只有 ID3v1 的 mp3 呢?這實在一個令人頭大的問題。 剛剛稍微找了一下,發現了「Linux下mp3标签乱码问题的分析和解决」與「对 mp3 乱码问题的分析和解决」這兩篇文章,他們也提供了幾種方法,可以把幫你把討厭的 ID3v1 標籤移除,加上支援 Unicode 的 ID3v2 和 APEv2。 那事情就這樣結束了嗎?並不完全是,許許多多的情況下我們會看見 ape 以及一個 cue 檔,這個 cue 檔紀錄歌曲名稱、長度、歌手等 meta data,但是這個 cue 檔也是另外一個編碼格式不明的灰色地帶。就算使用支援度相當好的 foobar2000…
-
rtorrent 使用 UTF-8 編碼
最近好像很多人因為 #bsdchat 的關係,開始轉換到 UTF-8 世界了。 這篇只是要來紀錄一下,rtorrent 要用 UTF-8 的話,在 rtorrent.rc 加上 encoding_list = UTF-8 Welcome to UTF-8 world!
-
以 LaTeX CJK UTF-8 撰寫論文
由於一些不得已的因素,所以我的碩士論文是用中文寫的,而受到 yhsung 還有小豆的大力推薦下,我也決定用 LaTeX 來寫碩士論文。雖然我早在八月時分就畢業了,但是因為許多雜務還有偷懶的因素下,這篇會拖到現在才寫也是情非得以的(繼續找藉口)。而這篇文章就當作個紀念,也把一些之前的東西留起來,雖然以後大概也不會寫論文了 XD 我的環境:FreeBSD 7-BETA2,使用 UTF-8 編碼 安裝 ports 下的 print/latex-cjk: 由於我想要用 UTF-8 來撰寫,所以記得 make config 一下把 UTF8ARPHIC 這個選項打開,加入之後會用到的字型。 修改 /usr/local/share/texmf/tex/latex/CJK/UTF8: 因為我們需要把 chapter 1 換成「第一章」這樣的字眼,所以我們之後會需要 KOMA-script 的幫忙,你可以按照你的格式進行修改,我這邊是這樣改的。 \newcommand\prechaptername{第} \newcommand\postchaptername{章} \renewcommand\chapterformat{ \prechaptername\CJKnumber{ \value{chapter} }\postchaptername~~ } 之後你只需要告訴 LaTeX 我要使用 KOMA-script,他就會幫你做的好好的。 \documentclass{scrreprt} \usepackage{CJKutf8} \CJKcaption{zh-Hant} 修改 Table of Content 的編號: 上面那個步驟並不會影響 Table Of Content 的章節號碼,他還是會將 chapter…